Isaiah 52:15

LXX_WH(i)
    15 G3778 ADV ουτως G2296 V-FMI-3P θαυμασονται G1484 N-NPN εθνη G4183 A-NPN πολλα G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G4912 V-FAI-3P συνεξουσιν G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G312 V-API-3S ανηγγελη G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G3708 V-FMI-3P οψονται G2532 CONJ και G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G191 V-RAI-3P ακηκοασιν G4920 V-FAI-3P συνησουσιν
HOT(i) 15 כן יזה גוים רבים עליו יקפצו מלכים פיהם כי אשׁר לא ספר להם ראו ואשׁר לא שׁמעו התבוננו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3651 כן So H5137 יזה shall he sprinkle H1471 גוים nations; H7227 רבים many H5921 עליו at H7092 יקפצו shall shut H4428 מלכים the kings H6310 פיהם their mouths H3588 כי him: for H834 אשׁר which H3808 לא had not H5608 ספר been told H7200 להם ראו them shall they see; H834 ואשׁר and which H3808 לא they had not H8085 שׁמעו heard H995 התבוננו׃ shall they consider.
Vulgate(i) 15 iste asperget gentes multas super ipsum continebunt reges os suum quia quibus non est narratum de eo viderunt et qui non audierunt contemplati sunt
Clementine_Vulgate(i) 15 Iste asperget gentes multas; super ipsum continebunt reges os suum: quia quibus non est narratum de eo viderunt, et qui non audierunt contemplati sunt.]
Wycliffe(i) 15 He schal bisprenge many folkis; kyngis schulen holde togidere her mouth on him; for thei schulen se, to whiche it was not teld of hym, and thei that herden not, bihelden.
Coverdale(i) 15 Euen so shal the multitude of the Getiles loke vnto him, & ye kinges shal shut their mouthes before him. For they yt haue not bene tolde of him, shal se him: and they yt herde nothinge of him, shal beholde him.
MSTC(i) 15 Even so shall the multitude of the Gentiles look unto him, and the kings shall shut their mouths before him. For they that have not been told of him, shall see him, and they that heard nothing of him, shall behold him.
Matthew(i) 15 Euen so shall the multitude of the Gentyles loke vnto hym, & the kinges shall shut theyr mouthes before hym. For they that haue not bene tolde of hym, shall se hym, and they that hearde nothynge of hym, shall beholde hym.
Great(i) 15 Euen so shall the multitude of the Gentyles loke vnto hym, & kynges shall shut their mouthes before him. For they that haue not bene tolde of him, shall se hym, & they that herde nothynge of hym, shall beholde him.
Bishops(i) 15 Euen so shall the multitude of the gentiles speake of him, and kynges shall shut their mouthes before hym: for they haue seene that which was not tolde to them, and haue vnderstande that wherof they had not hearde
DouayRheims(i) 15 He shall sprinkle many nations, kings shall shut their mouth at him: for they to whom it was not told of him, have seen: and they that heard not, have beheld.
KJV(i) 15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
KJV_Cambridge(i) 15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
Thomson(i) 15 so many nations will express admiration at him; and kings will shut their mouths, because they, to whom no publication was made concerning him, shall see; and they, who had not heard, will understand.
Webster(i) 15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
Brenton(i) 15 Thus shall many nations wonder at him; and kings shall keep their mouths shut: for they to whom no report was brought concerning him, shall see; and they who have not heard, shall consider.
Brenton_Greek(i) 15 Οὕτω θαυμάσονται ἔθνη πολλὰ ἐπʼ αὐτῷ, καὶ συνέξουσι βασιλεῖς τὸ στόμα αὐτῶν· ὅτι οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι, συνήσουσι.
Leeser(i) 15 Thus will he cause many nations to jump up in astonishment; at him will kings shut their mouth; for what had not been told unto them shall they see, and what they had never heard shall they understand.
YLT(i) 15 So doth he sprinkle many nations. Concerning him kings shut their mouth, For that which was not recounted to them they have seen, And that which they had not heard they have understood!
JuliaSmith(i) 15 So shall he cause many nations to rejoice for him; kings shall shut their mouth; for what was not recounted to them they saw; and what they heard not, they considered.
Darby(i) 15 -- so shall he astonish many nations; kings shall shut their mouths at him: for what had not been told them shall they see, and what they had not heard shall they consider.
ERV(i) 15 so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they understand.
ASV(i) 15 so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they understand.
JPS_ASV_Byz(i) 15 So shall he startle many nations, kings shall shut their mouths because of him; for that which had not been told them shall they see, and that which they had not heard shall they perceive.
Rotherham(i) 15 The more doth he startle Many nations, Before him, have kings closed, their mouth,––For, that which had not been related to them, have they seen, And, that which they had not heard, have they diligently considered.
Ottley(i) 15 So shall many nations marvel at him, and kings shall shut their mouth; for (they) to whom it was not declared shall see concerning him, and they who have not heard shall understand.
CLV(i) 15 So shall He startle many nations, over Him shall kings shut their mouths, for they to whom it had not been related concerning Him, see, and what they had not heard, they consider."
BBE(i) 15 So will nations give him honour; kings will keep quiet because of him: for what had not been made clear to them they will see; and they will give their minds to what had not come to their ears.
MKJV(i) 15 so He sprinkles from many nations; the kings shall shut their mouths at Him; for they will see that which was not told to them; yea, what they had not heard, nor understood.
LITV(i) 15 so He sprinkles from many nations. At Him kings shall shut their mouths; for they will see that which was not told to them; yea, what they had not heard, they will understand.
ECB(i) 15 thus he sprinkles many goyim; the sovereigns shut their mouths at him: for what was not scribed to them, they see; and what they heard not, they discern.
ACV(i) 15 so shall he sprinkle many nations. Kings shall shut their mouths at him. For that which had not been told them they shall see, and that which they had not heard they shall understand.
WEB(i) 15 so he will cleanse many nations. Kings will shut their mouths at him; for they will see that which had not been told them, and they will understand that which they had not heard.
NHEB(i) 15 so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him. For that which was not told about him, they will see, and what they have not heard, they will understand.
AKJV(i) 15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
KJ2000(i) 15 So shall he startle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
UKJV(i) 15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
TKJU(i) 15 So shall He sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at Him: For they shall see that which had not been told to them; and that which they had not heard they shall consider.
EJ2000(i) 15 But he shall sprinkle many Gentiles; the kings shall shut their mouths over him: for that which had not been told them they shall see; and that which they had not heard they shall understand.
CAB(i) 15 Thus shall many nations wonder at Him; and kings shall keep their mouths shut; for they to whom no report was brought concerning Him shall see; and they who have not heard, shall consider.
LXX2012(i) 15 Thus shall many nations wonder at him; and kings shall keep their mouths shut: for they to whom no report was brought concerning him, shall see; and they who have not heard, shall consider.
NSB(i) 15 He will startle (amaze) (astonish) many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand.
ISV(i) 15 so will he startle many nations. Kings will shut their mouths at him; for what had not been told them they will see, and what they had not heard they will understand.
LEB(i) 15 so he shall sprinkle many nations; because of him, kings shall shut their mouths.* For they shall see what has not been told them, and they shall consider with full attention what they have not heard.
BSB(i) 15 so He will sprinkle many nations. Kings will shut their mouths because of Him. For they will see what they have not been told, and they will understand what they have not heard.
MSB(i) 15 so He will sprinkle many nations. Kings will shut their mouths because of Him. For they will see what they have not been told, and they will understand what they have not heard.
MLV(i) 15 so will he sprinkle many nations. Kings will shut their mouths at him. For what had not been told them they will see and what they had not heard they will understand.

VIN(i) 15 He will startle (amaze) (astonish) many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand.
Luther1545(i) 15 Aber also wird er viel Heiden besprengen, daß auch Könige werden ihren Mund gegen ihm zuhalten. Denn welchen nichts davon verkündiget ist, dieselben werden's mit Lust sehen, und die nichts davon gehöret haben, die werden's merken.
Luther1912(i) 15 also wird er viele Heiden besprengen, daß auch Könige werden ihren Mund vor ihm zuhalten. Denn welchen nichts davon verkündigt ist, die werden's mit Lust sehen; und die nichts davon gehört haben, die werden's merken.
ELB1871(i) 15 ebenso wird er viele Nationen in Staunen setzen, über ihn werden Könige ihren Mund verschließen. Denn sie werden sehen, was ihnen nicht erzählt worden war; und was sie nicht gehört hatten, werden sie wahrnehmen.
ELB1905(i) 15 ebenso wird er viele Nationen in Staunen setzen, Eig. vor Bewunderung aufbeben machen über ihn werden Könige ihren Mund verschließen. Denn sie werden sehen, was ihnen nicht erzählt worden war; und was sie nicht gehört hatten, werden sie wahrnehmen. Eig. denn sie sehen..., denn sie nehmen wahr, was usw
ELB1905_Strongs(i)
  15 H7227 ebenso wird er viele H5608 Nationen in Staunen setzen, über ihn werden H4428 Könige H6310 ihren Mund H7200 verschließen. Denn sie werden H995 sehen, was ihnen nicht H8085 erzählt worden war; und was sie nicht gehört hatten, werden sie wahrnehmen.
DSV(i) 15 Alzo zal Hij vele heidenen besprengen, ja, de koningen zullen hun mond over Hem toehouden; want denwelken het niet verkondigd was, die zullen het zien, en welken het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.
Giguet(i) 15 Et comme maintes nations s’étonneront de ses oeuvres, les rois aussi se tiendront en silence; parce que ceux à qui rien de lui n’aura été annoncé verront, et ceux qui n’auront rien appris comprendront.
DarbyFR(i) 15 -ainsi il fera tressaillir d'étonnement beaucoup de nations; des rois fermeront leur bouche en le voyant; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils considéreront ce qu'ils n'avaient pas entendu.
Martin(i) 15 Ainsi il fera rejaillir le sang de plusieurs nations, et les Rois fermeront la bouche sur toi; car ceux auxquels on n'en avait point parlé, le verront; et ceux qui n'en avaient rien ouï, l'entendront.
Segond(i) 15 De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie; Devant lui des rois fermeront la bouche; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu.
SE(i) 15 Pero él rociará a muchos gentiles. Los reyes cerrarán sobre él sus bocas, porque verán lo que nunca les fue contado; y entenderán, lo que nunca oyeron.
ReinaValera(i) 15 Empero él rociará muchas gentes: los reyes cerrarán sobre él sus bocas; porque verán lo que nunca les fué contado, y entenderán lo que jamás habían oído.
JBS(i) 15 Pero él rociará a muchos gentiles. Los reyes cerrarán sobre él sus bocas, porque verán lo que nunca les fue contado; y entenderán, lo que nunca oyeron.
Albanian(i) 15 kështu ai do të spërkasë shumë kombe; mbretërit do të mbyllin gojën para tij, sepse do të shohin çfarë nuk u ishte treguar kurrë atyre dhe do të kuptojnë ato që nuk kishin dëgjuar.
RST(i) 15 Так многие народы приведет Он в изумление; царизакроют пред Ним уста свои, ибо они увидят то, о чем не было говорено им, и узнают то, чего не слыхали.
Arabic(i) 15 هكذا ينضح امما كثيرين. من اجله يسد ملوك افواههم لانهم قد ابصروا ما لم يخبروا به وما لم يسمعوه فهموه
Bulgarian(i) 15 така Той ще удиви много народи; царе ще затворят устата си пред Него, защото ще видят онова, което не им е било разказано, и ще разберат онова, което не са чули.
Croatian(i) 15 tako će on mnoge zadiviti narode i kraljevi će pred njim usta stisnuti videć' ono o čemu im nitko nije govorio, shvaćajuć' ono o čemu nikad čuli nisu:
BKR(i) 15 Tak zase skropí národy mnohé, i králové před ním zacpají ústa svá, proto že což jim nebylo vypravováno, to uzří, a tomu, o čemž neslýchali, porozumějí.
Danish(i) 15 saaledes skal han rense mange Hedninger, Konger skulle tillukke deres Mund for ham; thi hvad der ikke var fortalt dem, have de set, og hvad de ikke havde hørt, have de forfaret.
CUV(i) 15 這 樣 , 他 必 洗 淨 ( 或 譯 : 鼓 動 ) 許 多 國 民 ; 君 王 要 向 他 閉 口 。 因 所 未 曾 傳 與 他 們 的 , 他 們 必 看 見 ; 未 曾 聽 見 的 , 他 們 要 明 白 。
CUVS(i) 15 这 样 , 他 必 洗 净 ( 或 译 : 鼓 动 ) 许 多 国 民 ; 君 王 要 向 他 闭 口 。 因 所 未 曾 传 与 他 们 的 , 他 们 必 看 见 ; 未 曾 听 见 的 , 他 们 要 明 白 。
Esperanto(i) 15 tiel li saltigos pri si multe da popoloj; regxoj fermos antaux li sian busxon, cxar ili vidos ion, kio ne estis dirita al ili, kaj ili rimarkos ion, pri kio ili ne auxdis.
Finnish(i) 15 Mutta niin on hän monta pakanaa priiskottava, että myös kuningasten täytyy suunsa hänen edessänsä tukita; sillä joille ei mitään hänestä ilmoitettu ollut, nekin hänen ilolla näkevät, ja jota ei he kuulleet ole, sen ne ymmärtävät.
FinnishPR(i) 15 niin hän on saattava ihmetyksiin monet kansat, hänen tähtensä kuninkaat sulkevat suunsa. Sillä mitä heille ei ikinä ole kerrottu, sen he saavat nähdä, mitä he eivät ole kuulleet, sen he saavat havaita.
Haitian(i) 15 konsa tou, anpil nasyon va kontan lè y'a wè l' fwa sa a. Wa yo va rete bouch be devan li sitèlman y'a sezi. Paske y'a wè bagay moun pa t' janm rakonte yo anvan sa, y'a konprann bagay yo pa t' janm tande anvan.
Hungarian(i) 15 Akképen ejt ámulatba sok népeket; fölötte a királyok befogják szájokat, mert a mit nékik nem beszéltek volt, azt látják, és mit nem hallottak volt, arra figyelnek.
Indonesian(i) 15 Tapi sekarang banyak bangsa dibuatnya heran, raja-raja membisu karena tercengang. Mereka akan melihat dan mengerti, yang sebelumnya tidak mereka ketahui."
Italian(i) 15 così egli cospergerà molte genti; i re si tureranno la bocca sopra lui; perciocchè vedranno ciò che non era giammai stato loro raccontato, ed intenderanno ciò che giammai non aveano udito.
ItalianRiveduta(i) 15 così molte saran le nazioni, di cui egli detesterà l’ammirazione; i re chiuderanno la bocca dinanzi a lui, poiché vedranno quello che non era loro mai stato narrato, e apprenderanno quello che non avevano udito
Korean(i) 15 후에는 그가 열방을 놀랠 것이며 열왕은 그를 인하여 입을 봉하리니 이는 그들이 아직 전파되지 않은 것을 볼 것이요 아직 듣지 못한 것을 깨달을 것임이라 하시니라
Lithuanian(i) 15 Jis daugelį tautų nustebins, karaliai jo akivaizdoje užsičiaups: apie ką jiems niekada nebuvo pasakota, jie matys ir, ko jie niekad negirdėjo, jie supras.
PBG(i) 15 Tak zasię pokropi wiele narodów, i królowie przed nim zatulą usta swe, przeto, że czego im nie powiadano, to oglądają, a to, o czem nie słyszeli, wyrozumieją.
Portuguese(i) 15 assim ele espantará muitas nações; por causa dele reis taparão a boca; pois verão aquilo que não se lhes havia anunciado, e entenderão aquilo que não tinham ouvido.
Norwegian(i) 15 således skal han få mange folkeferd til å fare op*, for ham skal konger lukke sin munn; for det som ikke var fortalt dem, det har de sett, og det de ikke hadde hørt, det har de fornummet. / {* av forundring. MIK 7, 16. RMR 15, 21.}
Romanian(i) 15 tot aşa, pentru multe popoare va fi o pricină de bucurie; înaintea Lui împăraţii vor închide gura, căci vor vedea ce nu li se mai istorisise, şi vor auzi ce nu mai auziseră.
Ukrainian(i) 15 так Він здивує численних народів, царі свої уста замкнуть перед Ним, бо побачать, про що не говорено їм, і зрозуміють, чого не чували вони!...